jueves, 23 de mayo de 2013

Informe de actividades grabadas. M2


Módulo 2: Las funciones comunicativas

¿En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad expresiva?
En la B
¿Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español? ¿Por qué?
La B. Primero porque es más completa y propone las peticiones no solo del jefe al empleado sino a
la inversa también. Segundo porque al tener opciones tienes que pensar más y se te quedará más.
¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada? ¿Por qué?
La A te dice las fórmulas que tienes que emplear, o sea que se puede saber si el alumno habría 
sabido adecuarse a la situación.
¿Utilizaría en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?
Preferiría la B por todo lo anteriormente mencionado.

Ventajas e inconvenientes de enseñar una lengua a través de actividades de práctica funcional, si nuestro objetivo es enseñar a comunicar en una lengua extranjera.
Pues no le veo ningún inconveniente. A lo mejor lo tendría si el objetivo fuera pasar un examen de
orientación teórica, pero es que no es el caso... Para enseñar a comunicar yo veo claramente 
mejores las actividades de práctica funcional, que se parecen más a las situaciones de la vida 
real en que se van a ver los alumnos y donde, al incidir más en el contexto, irán aprendiendo sin 
darse cuenta las fórmulas más adecuadas a cada situación. Si solo aprendes gramática acabarás 
pidiendo a tu jefe un aumento en imperativo y luego dirás: pues no entiendo por qué me ha 
despedido, las peticiones se hacen en imperativo...

Resumen del artículo de Victoria Escandell.
La interferencia pragmática es la aplicación de hábitos verbales y pautas de conducta que los 
acompañan de la lengua madre, u otra que se haya estudiado, a la lengua meta que se está 
aprendiendo. Hay dos tipos de interferencias pragmáticas, las pragmalingüísticas y las 
sociopragmáticas. La interferencia pragmalingüística es el uso de fórmulas verbales de la lengua 
madre en la lengua meta, por ejemplo la traducción literal de las fórmulas de saludo. También 
puede ser la utilización de una fórmula correcta pero en una proporción que no es la de los 
hablantes nativos. La interferencia sociopragmática es el traslado a otra lengua de las 
percepciones sociales y las expectativas de comportamiento de tu propia cultura. Un ejemplo 
es la inconveniencia, en China, de dar las gracias a una persona que te ha dado un servicio por el que has 
pagado, que puede llevar a que un estudiante de español chino tampoco lo haga aquí donde sí 
es conveniente. 
Los enfoques que dan importancia a la práctica funcional y las interferencias pragmáticas.
Un enfoque basado en la práctica funcional puede ayudar a evitar las interferencias pragmáticas 
primero porque está basado en esquemas mentales compartidos en la cultura meta, con lo que se
enseñan también todos los factores extralingüísticos que producen las interferencias y porque 
para cada situación comunicativa se darán varias fórmulas explicando las más convenientes en 
función del tipo de relación social de los interlocutores y demás. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario